Traducciones en los Juegos Olímpicos


Hoy comienzan los Juegos Olímpicos. Pero la primera señal de alarma la tuve hace un par de semanas cuando vi el cartel: “Juegos Olímpicos London 2012”.

Era la publicidad de una famosa empresa de televisión por cable. Y ayer vi lo mismo en un cartel de una conocida empresa de contenidos de Internet: “London 2012”.

No creo que el problema de esas empresas sea que necesiten pagarle a un traductor para escribir el nombre de la capital del Reino Unido en castellano: no es muy difícil saber que “London” en castellano se dice “Londres”. Sin embargo, lo usan así: “London 2012”.

Es posible que hayan dejado el nombre en inglés porque:
     • es el nombre “original” u “oficial”;
     • hayan firmado un contrato por el que, para transmitir contenido de los Juegos Olímpicos, deben dejarlo sin traducir;
     • suena mejor en inglés que en español.

En todo caso parece probable que hayan dejado el nombre original para que nadie se confundiera con Londres, la localidad de la provincia de Catamarca.

En fin, vaya uno a saber el motivo real. En todo caso (y es una opinión estrictamente personal) no deja de chocarme que aparezca en inglés.

Lo que me temo es que, en labios de periodistas y locutores, London dejará de ser /
ˈlʌndən/ (o bien /ˈləndən/) para convertirse en /ˈlɒndɒn/. (Ayer oí a un periodista que transmitía desde allí que, para referirse al handball, hablaba del /ˈhanˌbal/ en vez del /ˈhændˌbɔːl/ o del /ˈhandˌbȯl/).

Por suerte los problemas con el inglés, las traducciones y los Juegos Olímpicos no son algo exclusivo de aquí. Ya han salido algunas noticias sobre malas traducciones de textos al árabe (por ejemplo, aquí y aquí) y supongo que habrá más.
Según el Guardian, Applied Language Solutions también tiene un contrato exclusivo para brindar servicios de traducción para los Juegos Olímpicos de Londres. ALS es una empresa que causó un gran revuelo con un contrato para proveer los servicios de interpretación de los tribunales de Inglaterra y Gales a menor costo... pagándole menos a los intérpretes. Lamentablemente no he podido confirmar esta información ni en el sitio web de ALS, ni en las páginas oficiales del Movimiento Olímpico o de los Juegos Olímpmicos de Londres.

Intrigado por las traducciones durante los Juegos Olímpicos, busqué información en esas webs oficiales, pero no encontré casi ninguna referencia acerca de este tema. Solamente hallé una “Guidance for the provision of translations and alternativeformats of London 2012 documents”. Allí dicen que harán traducciones para comunidades de habla extranjera residentes en las zonas afectadas por los Juegos, pero sólo si lo piden. En el apartado sobre el ámbito internacional, se afirma: “Any materials for an IOC [International Olympic Committee] or international sports audience will be available in English and French (with occasional translation and Spanish or Chinese if appropriate)” [sic; la itálica es mía].

¿Por qué sólo disponibles en inglés y francés? Porque, según la Carta Olímpica, n. 23, ésas son las lenguas oficiales del COI. (¿Por qué la mayoría traduce “Olympic Charter” como “Carta Olímpica”? ¿No quedaría mejor “Estatutos Olímpicos” o “Estatutos del Comité Olímpico?)

La traducción no parecería ser una prioridad del Movimiento Olímpico. Pero tampoco parece que los Juegos sean una prioridad para los traductores.

He tratado de estar atento a las entradas de los blogs que sigo, pero creo no haber visto ninguna referencia a los Juegos Olímpicos. Quizás sea un indicio de que los traductores tenemos una profesión que nos induce al sedentarismo y, por tanto, los deportes no nos interesan. Otra posibilidad es que los Juegos Olímpicos no sean una gran fuente de trabajo para los traductores, como ya comentaba (hace bastante tiempo) una entrada del blog de Sarah Dillon.

Quizás el panorama no sea tan oscuro: como dice este post, los intérpretes serán muy necesarios para los atletas, sus equipos y los espectadores, además de que habrá muchos textos para traducir a medida que se vayan realizando las pruebas. Seguramente muchos conseguirán trabajo relacionado con estos Juegos Olímpicos. Sin embargo, dudo que el material que se traduzca sea más abundante que la cantidad de disciplinas o pruebas.

Por otro lado, se ha hecho una exitosa convocatoria general de voluntarios, algunos de los cuales estarán en el área de “Servicios lingüísticos - Traducción”. Además, están todas las aplicaciones y programas de traducción automática, que servirán para sacar de apuro a más de uno.

Parece que los traductores no sacaremos ninguna medalla en estos Juegos Olímpicos. Pero ¡ánimo!: como siempre, lo importante es competir.


Nota: Los símbolos fonéticos no me quedaron muy bien que digamos, ¿verdad?
Nota 2: La Fundéu ha dado a conocer una
“Guía de redacción” para los Juegos Olímpicos. Como siempre, algunos puntos son discutibles (como sucede con frecuencia con las propuestas de esta institución), pero en general pueden ser de utilidad.