Si hay algo que abunda en
estos días (y especialmente en el ámbito argentino) es el número de noticias y
comentarios sobre el papa Francisco.
Tal vez parezca innecesario agregar algo más, pero me permito contar una duda que me surgió.
Antes de la ceremonia de inicio del pontificado, el martes 19 de marzo, el Papa llamó por teléfono a Buenos Aires y, a través del sistema de altoparlantes, dirigió unas palabras a los que participaban en una vigilia de oración en la Plaza de Mayo, frente a la catedral. Según
Tal vez parezca innecesario agregar algo más, pero me permito contar una duda que me surgió.
Antes de la ceremonia de inicio del pontificado, el martes 19 de marzo, el Papa llamó por teléfono a Buenos Aires y, a través del sistema de altoparlantes, dirigió unas palabras a los que participaban en una vigilia de oración en la Plaza de Mayo, frente a la catedral. Según
la agencia de noticias del Vaticano, entre otras cosas dijo:
“Les quiero pedir un favor. Les quiero pedir que caminemos juntos; cuidemos los unos a los otros; cuídense entre ustedes, no se hagan daño, cuídense la vida. Cuiden la familia, cuiden la naturaleza, cuiden a los niños, cuiden a los viejos; que no haya odio, que no haya pelea, dejen de lado la envidia”.
Y continúa la noticia:
“Y utilizando el argot porteño añadió: ‘No le saquen el cuero a nadie’ (es decir, no cotilleen, no critiquen)”.
“No sacarle el cuero a nadie”. A veces puede ser difícil resistir la tentación de hacerlo, pero ahora me quería centrar en que también puede ser difícil traducir esta expresión al inglés.
No encontré muchos medios del exterior que se hicieran eco de esta parte de la noticia. Algunos, como el Washington Post o el New York Times, comentaron el llamado a la Plaza, pero sin mencionar la expresión. Tal vez el motivo fue que (como parece que le sucedió a The Telegraph) las agencias de noticias omitieron esta parte de las palabras del Papa (por ejemplo, Reuters o AP). Quizás no querían extenderse innecesariamente. Quizás no querían complicarse la vida.
Por su parte, la agencia del Vaticano dio su versión en inglés:
“And, in the city’s slang, he added: ‘No le saquen el cuero a nadie’ [literally,‘don’t flay or skin anyone alive’, that is, don’t gossip, don’t criticize one another].”
Entre los medios no argentinos, hubo algunos que hicieron lo mismo: citar las palabras en castellano y explicar su significado:
“In a saying well-known in Buenos Aires, he added: ‘No le saquen el cuero a nadie,’ which means literally, ‘don’t flay or skin anyone alive.’ Figuratively it means, ‘don’t gossip, don’t criticize one another’” (USA Today).
Otros, como la agencia católica CNS tradujo directamente, sin referencia al castellano: “and don’t gossip about anyone.”
En el ámbito local, el Buenos Aires Herald hizo lo mismo: “And do not go around throwing critiques at others.”
Según el Diccionario del habla de los argentinos (2008), de la Academia Argentina de Letras, sacar el cuero es “cuerear, chismorrear” (p. 293) y cuerear, por su parte, tiene entre sus acepciones la de “chismorrear, hablar mal de alguien” (p. 292).
El DRAE le da a la expresión un sentido más duro. Bajo la voz cuero, para sacar el cuero remite a despellejar, que significa —entre otras cosas— “murmurar muy malamente de alguien”.
Hemos pasado de un —por así decir— inofensivo chisme o crítica (gossip, criticize o throwing critiques) pasemos a “murmurar muy malamente”, que parece más apropiado para una acción como sacar el cuero, que implica una fuerte violencia o agresión, como flay, que a su vez podría carecer del matiz de la murmuración, es decir, de hacerlo a espaldas del criticado.
Sin ánimo de sacar el cuero a nadie, ¿cómo hubiera hecho usted para traducirlo?
“Les quiero pedir un favor. Les quiero pedir que caminemos juntos; cuidemos los unos a los otros; cuídense entre ustedes, no se hagan daño, cuídense la vida. Cuiden la familia, cuiden la naturaleza, cuiden a los niños, cuiden a los viejos; que no haya odio, que no haya pelea, dejen de lado la envidia”.
Y continúa la noticia:
“Y utilizando el argot porteño añadió: ‘No le saquen el cuero a nadie’ (es decir, no cotilleen, no critiquen)”.
“No sacarle el cuero a nadie”. A veces puede ser difícil resistir la tentación de hacerlo, pero ahora me quería centrar en que también puede ser difícil traducir esta expresión al inglés.
No encontré muchos medios del exterior que se hicieran eco de esta parte de la noticia. Algunos, como el Washington Post o el New York Times, comentaron el llamado a la Plaza, pero sin mencionar la expresión. Tal vez el motivo fue que (como parece que le sucedió a The Telegraph) las agencias de noticias omitieron esta parte de las palabras del Papa (por ejemplo, Reuters o AP). Quizás no querían extenderse innecesariamente. Quizás no querían complicarse la vida.
Por su parte, la agencia del Vaticano dio su versión en inglés:
“And, in the city’s slang, he added: ‘No le saquen el cuero a nadie’ [literally,‘don’t flay or skin anyone alive’, that is, don’t gossip, don’t criticize one another].”
Entre los medios no argentinos, hubo algunos que hicieron lo mismo: citar las palabras en castellano y explicar su significado:
“In a saying well-known in Buenos Aires, he added: ‘No le saquen el cuero a nadie,’ which means literally, ‘don’t flay or skin anyone alive.’ Figuratively it means, ‘don’t gossip, don’t criticize one another’” (USA Today).
Otros, como la agencia católica CNS tradujo directamente, sin referencia al castellano: “and don’t gossip about anyone.”
En el ámbito local, el Buenos Aires Herald hizo lo mismo: “And do not go around throwing critiques at others.”
Según el Diccionario del habla de los argentinos (2008), de la Academia Argentina de Letras, sacar el cuero es “cuerear, chismorrear” (p. 293) y cuerear, por su parte, tiene entre sus acepciones la de “chismorrear, hablar mal de alguien” (p. 292).
El DRAE le da a la expresión un sentido más duro. Bajo la voz cuero, para sacar el cuero remite a despellejar, que significa —entre otras cosas— “murmurar muy malamente de alguien”.
Hemos pasado de un —por así decir— inofensivo chisme o crítica (gossip, criticize o throwing critiques) pasemos a “murmurar muy malamente”, que parece más apropiado para una acción como sacar el cuero, que implica una fuerte violencia o agresión, como flay, que a su vez podría carecer del matiz de la murmuración, es decir, de hacerlo a espaldas del criticado.
Sin ánimo de sacar el cuero a nadie, ¿cómo hubiera hecho usted para traducirlo?