La Biblioteca Virtual “Miguel de Cervantes” ha
inaugurado en su página web una sección titulada “Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas”, dirigida por Luis Pegenaute y Francisco Lafarga.
Con ella se “pretende poner a disposición del público general y especializado
traducciones difícilmente recuperables por otros medios, acompañándolas de su
correspondiente estudio introductorio. La selección de las traducciones se ha
hecho en función de su interés, ya sea por su calidad intrínseca, por la
influencia que ejercieron en su tiempo, por el éxito de público obtenido cuando
fueron publicadas, por ser las primeras versiones en español de un determinado
autor extranjero en Hispanoamérica o por la relevancia del propio traductor”.
Hay mucho material para leer y estudiar sobre la labor de tantos traductores. Además,
hay enlaces útiles, bibliografía y una sección titulada “Pensamiento”.
En esta última,
me gustó leer “Translate, traduire, tradurre: traducir”, un artículo de Julio
Cortázar,
en el que, en dos páginas de estilo ágil e irónico, se refiere a la traducción
literaria, la traducción para organismos oficiales y los errores de traducción (propios
y ajenos).
Para más de uno (en concreto, para mí) no deja de ser un alivio que alguien
como Cortázar también se haya equivocado al traducir...