Hoy se cumplen treinta años del inicio de la Guerra de las
Malvinas.
El debate acerca de la soberanía sobre las Islas ha vuelto a cobrar importancia en los últimos meses. Se han emitido muchas opiniones al respecto, dentro y fuera de la Argentina; hace poco dediqué un post a lo que dijo Roger Waters. También sobre la Guerra de 1982 hay todo tipo de enfoques.
Sin embargo, para circunscribirme a los temas de este blog, sólo quiero compartir dos entradas de blogs (en inglés) sobre cómo hablan la lengua inglesa en las Malvinas:
• “Falkland Islands English” (2010), de Asya Pereltsvaig, en Languages of the World;
• “How Do Falkland Islanders Speak?” (2011), de Ben Trawick-Smith, en Dialect Blog (vale la pena ver el video y leer los comentarios de los lectores).
Ambos coinciden en que en las Malvinas se habla una variedad non-rhotic del inglés (en muchos casos no pronuncian la letra r). Pereltsvaig se explaya más en explicar cómo no pronuncian que en decir cómo lo hacen. Por su parte, Trawick-Smith basa su análisis en un solo video: quizás más ejemplos habrían ayudado a profundizar un poco más. Concluye que quizás es una mezcla de todos los acentos de lengua inglesa.
(Tal vez sería interesante comparar el acento de Malvinas con la forma en que hablan o hablaban los angloparlantes argentinos, por ejemplo los miembros de familias británicas o irlandesas que usan o usaban el inglés entre ellos o con otros de la comunidad, sin aprenderlo en colegios o institutos de idiomas. Ninguno de estos blogs lo menciona y tampoco he podido encontrar nada al respecto en Internet, al menos por ahora).
No sé qué sucederá más adelante con las Islas, pero probablemente el futuro será un poco mejor si hoy aprendemos a conocernos un poco más. Y para eso puede ser útil saber cómo hablan y (lo que es más importante) saber de qué hablan y qué les interesa.
El debate acerca de la soberanía sobre las Islas ha vuelto a cobrar importancia en los últimos meses. Se han emitido muchas opiniones al respecto, dentro y fuera de la Argentina; hace poco dediqué un post a lo que dijo Roger Waters. También sobre la Guerra de 1982 hay todo tipo de enfoques.
Sin embargo, para circunscribirme a los temas de este blog, sólo quiero compartir dos entradas de blogs (en inglés) sobre cómo hablan la lengua inglesa en las Malvinas:
• “Falkland Islands English” (2010), de Asya Pereltsvaig, en Languages of the World;
• “How Do Falkland Islanders Speak?” (2011), de Ben Trawick-Smith, en Dialect Blog (vale la pena ver el video y leer los comentarios de los lectores).
Ambos coinciden en que en las Malvinas se habla una variedad non-rhotic del inglés (en muchos casos no pronuncian la letra r). Pereltsvaig se explaya más en explicar cómo no pronuncian que en decir cómo lo hacen. Por su parte, Trawick-Smith basa su análisis en un solo video: quizás más ejemplos habrían ayudado a profundizar un poco más. Concluye que quizás es una mezcla de todos los acentos de lengua inglesa.
(Tal vez sería interesante comparar el acento de Malvinas con la forma en que hablan o hablaban los angloparlantes argentinos, por ejemplo los miembros de familias británicas o irlandesas que usan o usaban el inglés entre ellos o con otros de la comunidad, sin aprenderlo en colegios o institutos de idiomas. Ninguno de estos blogs lo menciona y tampoco he podido encontrar nada al respecto en Internet, al menos por ahora).
No sé qué sucederá más adelante con las Islas, pero probablemente el futuro será un poco mejor si hoy aprendemos a conocernos un poco más. Y para eso puede ser útil saber cómo hablan y (lo que es más importante) saber de qué hablan y qué les interesa.