Hace unos días hubo una serie de noticias sobre Roger
Waters. Y no sólo sobre su música y sus recitales, sino sobre sus opiniones
políticas.
En una entrevista en Chile, el periodista Amaro Gómez-Pablos le preguntó: “Falklands? Malvinas? What is your take? Is it British
or is it Argentine?”.
Waters respondió:
“I think it should be Argentine”.
Sus declaraciones no pasaron desapercibidas y fueron
comentadas en varios medios periodísticos británicos (el Sun,
el Guardian,
el Daily Mail,
Huffington Post) y
argentinos (por ejemplo, Clarín
y La Nación).
Sin embargo, unos días después Waters emitió, a través de
Facebook, un comunicado
que comienza con estas palabras: “I
recently gave a press conference in Santiago, Chile, where I answered questions
for over an hour. As I
speak no Spanish my answers were translated by an interpreter. I was asked
about the Malvinas/Falklands and gave a comprehensive answer. A journalist from
Argentina misunderstood me and wrote a news piece in an Argentine paper quoting
me as stating categorically that the islands belong to Argentina. I said nothing of the kind”.
Según Waters, él no dijo lo que dijo. Parecería que la culpa
del malentendido la tiene el periodista; o, en el mejor de los casos, el
intérprete.
Esta nueva noticia también fue recogida aquí (por ejemplo, La Nación
y Clarín)
y en Gran Bretaña (aunque un poco menos que la otra: por ejemplo, The Telegraph
y el Guardian).
Vuelvo ahora al video de la entrevista.
Tal vez haya entendido mal, pero es curioso que entrevistador
y entrevistado usen el pronombre it
para referirse a las Malvinas, que
son un grupo de islas. Quizás el periodista pensara en el “tema Malvinas” como
sujeto de su pregunta, pero es poco probable que Waters tuviera lo mismo en
mente.
Con respecto a la traducción que aparece en los subtítulos,
una versión correcta (aunque menos expresiva que las palabras originales) sirve
para ahorrar espacio: “By and large I’m as ashamed as I possibly could be of
our colonial past” > “Me avergüenzo mucho de nuestro pasado colonial”.
En otra parte hay una palabra difícil de captar (al menos
para mí). Sin embargo, la traducción parecería adolecer de falta de
conocimiento de historia: “I take no pride in the fact that during [?] a
hundred and fifty years or so the sun never set on the British Empire” > “No
me enorgullece que en los últimos 150 años o así, el sol no se haya puesto en
el imperio británico”. Tal vez otra opción podría haber sido algo así como: “No me enorgullece que
durante unos 150 años el sol nunca se pusiera en el Imperio Británico”.
En Internet hay otra versión un poco más larga de la
entrevista (aunque parece ligeramente recortada).
En ésta, los subtítulos del video (TODOS EN MAYÚSCULAS) no son siempre fieles a
lo que se dice: argument aparece como
“argumento”, toe the line es “cruzar
la linea”, a hundred and fifty years también
lo traducen como “durante los últimos 150 años”, etc.
Más grave, quizás (porque hace al nudo de la polémica que se
desató), es que en un momento Waters comentó: “The Falkland islanders are
Brits, aren’t they?”, pero en los subtítulos dice: “Las Islas Malvinas son
británicas... ¿no?”.
Tal vez el caso de las Malvinas sea un poco extremo. Sin embargo,
si los que traducimos fuéramos un poco más cuidadosos, quizás podríamos hacer
nuestro pequeño aporte para que las disputas (ésta y otras similares y otras de menor
entidad) se encauzaran del mejor modo posible. Hablando (y traduciendo bien) se
entiende la gente.