Un nuevo capítulo en el enfrentamiento entre el gobierno y Clarín-La Nación. En
este caso el motivo ha sido la traducción.
El domingo pasado, Clarín y La Nación decían que, en la reunión que la presidente argentina y el presidente norteamericano habían tenido en Cartagena durante la Cumbre de las Américas, Obama había hecho un planteo o manifestado su preocupación por las trabas comerciales.
Después de que aparecieron esas noticias, según Clarín, “en el encuentro que tuvo con los periodistas, [el canciller] Timerman dijo que
en el comunicado de la Casa Blanca no existía la palabra ‘preocupación’. Cuando Clarín le dijo que el comunicado hablaba de ‘concern’ y que eso se traduce con
la palabra ‘preocupación’, el canciller dijo que esto era una interpretación de Clarín ya que ‘concern’ significa en español ‘interés’”. Y comentan los corresponsales: “Precisamente, ambas concepciones figuran en el
diccionario, pero está claro que las dos tienen un correlato semántico”. (¿Quisieron
decir “acepciones”?).
La Nación se
ocupó de brindar la transcripción y una traducción del comunicado:
“The themes talked about today were very much consistent with the themes
addressed at that bilateral in Cannes - the interest of the President to work
on constructive issues in a varied agenda with Argentina, but also reiterating
our concerns regarding certain commercial issues- but again, very much focused
on the positive agenda”.
“Los temas sobre los que conversaron hoy [por anteayer] están en la misma línea
de los abordados durante la reunión bilateral de Cannes: el interés del
presidente Obama en trabajar con la Argentina en una variada agenda de temas
constructivos, pero también reiterar nuestras preocupaciones respecto de ciertos
temas comerciales, aunque, insisto, siempre enfocándonos en una agenda
propositiva.”
(No he podido encontrar en Internet este comunicado, pero supongo que habrá sido difundido sólo en forma impresa a los periodistas acreditados. Los guiones y el punto están así en el sitio de La Nación. Por otro lado: ¿qué es una “agenda propositiva”?; ¿es
ésa la traducción de “positive agenda”).
Las siguientes son algunas de las traducciones de concern que figuran en
Internet:
1. Collins (o también): (=business) asunto || (=anxiety) preocupación || (=interest, regard) interés || (=firm) negocio, empresa
2. IATE: to
express one’s concern: manifestar su preocupación || another concern: otra
fuente de preocupación
3. Larousse: [worry,
anxiety] preocupación || [matter of interest] asunto || [company] negocio, empresa
4. Linguee: preocupación, interés,
asunto || (“concerns” could be plural): inquietud, prioridad, ansiedad, angustia
Las idas y vueltas siguen,
pero yo me quedo con la impresión de que la traducción de concerns por preocupaciones parecería correcta. ¿Cómo lo traducirían ustedes?
“Cosa de traductores”, como titulaba La Voz de Tandil.